Как выполнить технический перевод

Как выполнить технический перевод 3_kak-vypolnit-texnicheskij-perevod3Перевод текстов – дело кропотливое, и выполнить эту работу могут переводчики-профессионалы. Для того чтобы получился качественный перевод, исполнитель должен в равной степени владеть превосходно как иностранным, так и родным языком.

Что касается технического перевода, заказы на него исходят от всевозможных предприятий, компаний, производящих и реализующих всякого рода технику. Зачастую в переводе нуждаются тендерная документация, инструкции, патентные заявки и проч.
В отличие от художественного перевода, технический отличается тем, что индивидуальный стиль и художественный талант в нем не используется.

[ad#Banner]Выполняя технический перевод, исполнитель треть времени затрачивает на работу со специальными терминами, больше половины времени уходит на тематические ресурсы, и остальная (самая маленькая) часть времени предназначается на работу со структурой переводного текста.Как выполнить технический перевод 2_kak-vypolnit-texnicheskij-perevod2

Работа с техническими текстами является особенно трудоемкой и долгой, поэтому многие переводчики, в особенности, новички не берутся за технический перевод. Что бы выполнить качественный перевод необходимо постоянно усовершенствовать свои умения в данной сфере так как чем качественнее перевод тем более вы более известные.

Следственно вы будите значительно больше получать денежных средств.  Между тем, те переводчики, которые неоднократно работали с отдельными отраслями, например, обработка металлов, литография, приборостроение, приобретают большой опыт и квалификацию в таких переводах.

Как правило, в большинстве своем технические переводчики изначально не лингвисты, а инженеры, которые выучили язык. Это абсолютно логично, поскольку для качественного технического перевода необходимо не понаслышке знать технику, в особенности производств, и прочие технические подробности, а передать это на другом языке не составит сложности.Как выполнить технический перевод_kak-vypolnit-texnicheskij-perevod

Поскольку техническая документация, как правило, имеет очень большой объем, один переводчик вряд ли справится со всей работой. Распределять одну работу на несколько исполнителей тоже не лучший вариант.

Самое удачное решение – обратиться в приличное бюро переводов со штатом квалифицированных специалистов, в числе которых, помимо переводчиков, имеются редакторы, верстальщики, специалисты по графике. Вычитка текстов осуществляется корректорами, которые не имеют право пропустить ошибку или опечатку.

Ремонт своими руками

Рубрика: Советы
Вы можете отследить появление новых комментариев к этой статье через RSS 2.0 Вы можете Оставить комментарий, или отследить изменения со своего сайта.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

3 × 5 =

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>